日本語には海外から入ってきた外来語がたくさん使われていますが、元々の英語の意味から大きく意味が違ってしまっている言葉も多く存在します。また英語の言葉を組み合わせてできた「和製英語」は外国では通じません。知らず知らずのうちに使っているそのコトバ、実はネイティブスピーカーをびっくりさせているかもしれませんよ!
ここでは私のイギリス人婚約者や友達(英語教師)が「???」と思った言葉を取り上げました。
ネイティブ大混乱⁈英語とぜんぜん意味が違う言葉10
和製英語は日本で作られた言葉なので、英語には存在しません。しかし、英語に存在する言葉を日本では全く違う意味で使っている例がいくつもあります。その中でも私のイギリス人フィアンセが特に不思議に思ったという10の言葉をまとめました。
日本では当たり前のように使われているので、ちょっとびっくりですよね。いらぬ誤解を生まないよう、ぜひ覚えておいてください。
知らないで使うと話が通じない⁉︎元の意味と大違いな言葉10
単語 (日本語) | 日本語の使い方 | 単語 (英語) | 英語の意味 | 日本語の意味から 見た正しい言葉 |
マンション | ちょっと高級な アパート、集合住宅 | mansion | 豪邸、大邸宅 | flat, apartment |
ペンション | 洋風のこじんまり した宿 | pension | 年金 | B&B(bed and breakfast) |
コンセント | 電気製品のプラグ🔌 を差し込む穴 | consent | 許可を得る | socket |
マンツーマン | 先生と生徒が一対一 | man to man | 男同士の腹を割った 話し合い | private |
電気ポット | 直火ではなく電気で 沸かすポット | pot | 丸くて深い容器や鍋、 つぼ、植木鉢 | electric kettle |
クレーム | 文句を言う | claim | 要求、主張 | complaint |
電子レンジ | 加熱や調理用機器 | range | 旧式の大型直火だき 料理用かまど | microwave |
トレーナー | 長袖、厚手の綿素材 で頭から被る服 | trainers | 運動靴(イギリス) | sweatshirt |
ジャンパー | ファスナーなどで開く 上着、作業着 | jumper | (イギリス)ウールの頭から 被る服(セーター系) | jacket |
バイキング | 食べ放題、ビュッフェ | Viking | 北欧の海賊 | buffet |
上記の10語はイギリス人の体験を元にしているので、アメリカやその他の国では違うかもしれません。もしご意見があればぜひお知らせください。
元の英語の意味と違う言葉10
アイス | ⇨ ice cream(ice/アイスは飲み物に入れる氷) | ||
シール、LINEスタンプ | ⇨ sticker (seal/シールはロウで封書を閉じるとき刻印を押したもの) | ||
ワンピース | ⇨ dress (ワンピース/one-pieceは女性用水着で上下一体型のもの) | ||
マニキュア | ⇨ nail polish (マニキュア/manicureは爪を塗ること) | ||
ピアス | ⇨ earrings (ピアス/pierceは穴を開けるという動詞) | ||
マフラー | ⇨ scarf (muffler/マフラーは昔イギリスで使われていたものの今はほぼ死語) | ||
ハイテンション | ⇨excited(tensionは緊張などネガティブな意味で使われる) | ||
スマート | ⇨ slim, slender(smart は頭がいい→イギリスだとcleverを使うほうが多い) | ||
ナイーブ | ⇨ sensitive (naiveは世間知らずなどネガティブな意味) | ||
カンニング | ⇨ cheating (cunningはずる賢い、狡猾などちょいワル系) |
英語の言葉を変化したり組み合わせてできた和製英語20
「和製英語」は英語を元にして日本で作られた英語にはない英語っぽい言葉を指します。
私達は日常的に使っており日本語に溶け込んでいるこれらの言葉ですが、英語圏の人には通じないのでご注意ください。また日本語では言葉を省略することが多くありますが、英単語にもそれが見られるのはおもしろいですね。
勝手に省略しちゃった系10
日本語の言葉 | 正しい英語の言葉 |
パソコン | パーソナルコンピューター personal computer, PC |
リモコン | リモート(コントロール) remote (control) |
アポ/アポイント | アポイントメント appointment |
アパート | アパートメント apartment |
デパート | デパートメントストア department store |
スーパー | スーパーマーケット supermarket |
ノート | ノートブック notebook |
エンゲージリング | エンゲージメントリング engagement ring |
パート | パートタイムジョブ part time job |
ミス | ミステイク mistake |
英単語を組み合わせて作られた和製英語10
和製英語 | 正しい英語の言葉 |
マナーモード | silent mode |
ポータルサイト | web portal |
テレビゲーム | video game |
ノースリーブ | sleeveless |
デイキャンプ | 英語になし(キャンプは宿泊を伴うので日帰りはキャンプと言わない) |
キャンピングカー | camper |
ベビーカー | buggy, stroller, push chair |
ペーパードライバー | 英語になし |
ランニングマシン | treadmill |
ホットケーキ | pancake |
言葉の省略や海外の言葉を借用して日本流にアレンジするなど独自の変化を遂げた言葉も多数あります。これは英語というより日本語の一種として考えたほうがいいかもしれませんね。
そもそも英語が由来じゃない言葉10
外来語は英語だけではありません。16〜17世紀に日本と交流があったポルトガル、オランダなどから伝わり、日本人に定着しました。
その他にも医療の言葉はドイツ語から食べ物や衣類の言葉はフランス語から来ているものもあります。
アルバイト (ドイツ語) | ⇨ part time job |
アンケート(ドイツ語) | ⇨ questioner |
ギプス (ドイツ語) | ⇨ cast |
ウィンナー (ドイツ語) | ⇨ sausage |
ハンバーグ (ドイツの地名) | ⇨ 日本料理なので英語になし。(イギリスではhamburg steakも通じない) |
パン (オランダ語) | ⇨ bread |
ゴム(オランダ語) | ⇨ rubber |
ピンセット(オランダ語) | ⇨ tweezer |
タバコ (ポルトガル語) | ⇨ cigarette |
ピーマン (フランス語) | ⇨ green pepper |
以上、日本語に浸透しているけど英語では通じない言葉をご紹介しました。
コメント